St. Jerome's Day

Paul St-Pierre retired from the Department of linguistics and translation at Université de Montréal in December 2005. He is interested in the social and cultural contexts of translation, and has edited volumes relating to the history of translation (TTR 1997) and translation in India (Meta 1997). With Sherry Simon, he co-edited Changing the Terms. Translating in the Postcolonial Era, published both in Canada (University of Ottawa Press 2000) and in India (Orient Longman 2002). He has been involved in a number of collaborative translation projects from Oriya into English, including an anthology of short stories by different authors, Ants, Ghosts and Whispering Trees (HarperCollins 2003; translated with K.K. and Leelawati Mohapatra) ; Jagannath Prasad Das’s Dear Jester and Other Stories (Rupa 2004; with Rabi K. Swain) ; and, with Rabi. S. Mishra, Jatindra K. Nayak and S.P. Mohanty, Fakir Mohan Senapati’s important novel Six Acres and a Third (University of California Press 2005 and Penguin India 2006), hailed by U.R. Anantha Murthy as “a foundational text in Indian Literary history”.

Salah Basalamah is a holder of a Master in Translation Studies (Lyon), another in Intellectual property law (USA) and a PhD on Translation rights (U. Montreal), Salah Basalamah is an assistant Professor in the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa. His research interests are: philosophy, ethics, and politics of translation; the relationship between translation and copyright; postcolonial and cultural studies; the language and translation of the Quran; the figures of (spiritual) exile in the francophone and arabophone literatures; the medieval and contemporary western Muslim thought; etc.

Cindy Chopoidalo is a PhD candidate at the University of Alberta whose academic interests include Shakespeare, linguistic and literary history, and possible-worlds theory. She has worked as an editorial assistant for the Canadian Review of Comparative Literature and assistant editor for the Annual Bibliography of Victorian Studies. Her
dissertation is on adaptations and translations of Hamlet in French, Spanish, and Modern English from the seventeenth century to the present.

Dalton S. Collins is a second-year MA student in the Department of History and
Classics at the University of Alberta. He studies Islam, gender, oral history, and translation theory in West African and comparative contexts.

Renée Desjardins is a second year PhD student at the University of Ottawa’s School of Translation and Interpretation. She completed her MA, which focused on the translation of fear-based rhetoric in Canadian printed press, in 2006. Since beginning her studies at the graduate level, Renée has had an interest for interdisciplinary projects. In August, she was part of a UNESCO/IATIS research team, which collected and studied data on worldwide translation fluxes. Her current research continues to focus on translation in the realm of media, using insights from cultural studies, communication, and conflict studies.

Mustapha Ettobi is a PhD student in the French Department of McGill University (Montreal). He completed an M.A. in Translation Studies at Concordia University (Montreal) in 2004. His fields of interest include translation studies, French and Arabic literatures, sociology of literature and postcolonialism. He has published some articles, the most of recent of which are "Cultural Representation in Literary Translation: Translators as Mediators/Creators" (Journal of Arabic Literature, 2006) and "Denys Johnson-Davies: Figure de la traduction de la littérature arabe" (TTR, 2007).

David A. Porter is a lifelong lover of poetry both ancient and modern from Homer to Seamus Heaney. He is a recent graduate of the University of Victoria, where he completed a degree with distinction in Classical and English Literature. Currently he is an M.A. student in Comparative Literature at the University of Alberta. His thesis is on the pastoral eclogue in contemporary poetry but his research covers a wide range in ancient and medieval poetry with particular emphasis on the lyric.

Tom Priestly was Professor of Russian and Slavic Linguistics at the University of Alberta. His main research is in Slovene, particularly the sociolinguistics of the Slovenophone minority in Austria; but he taught a variety of courses, including (for over 20 years) the Russian-English translation course. He began translating from Slovene into English in the 1980s and has been the translator or co-translator of seven books of poetry and other items, including songs for a children’s CD. He has just published sixty poems in a Slovene Academy anthology, and is working on the poetry of Cvetka Lipuπ.

Sergey Tyulenev holds a PhD in linguistics. Former lecturer in translation and lexicography at the University of Moscow. His scholarly interest is in the history of translation in Russia. His major publications include Stylistic Problems of Literary Translation, Moscow, 2000; Theory of Translation, Moscow, 2004; A Cultural Guide to Russia, Moscow, 2004. He edited and contributed to several Russian-English and English-Russian dictionaries.

Chantal Wright was educated in the UK at Girton College, Cambridge and the University of East Anglia, Norwich, and is a professional literary and academic translator. She has recently joined the faculty of MLCS at the University of Alberta where she teaches German and translation studies. She is the editor of Transcript, the trilingual European Internet Review of Books and Writing (www.transcript-review.org). Several of her translations for children and young adults have been published by The Chicken House / Scholastic.